Трудности перевода

*

Ржунимагу! Перепечатано у [info]clear_text.

future in the past perfect continuous

Так называемый классический инглиш, которому обучали в советской инглиш скул, был какой-то особенный инглиш.
Во-первых, там обращали слишком большое внимание на произношение. Отовсюду слышалось: "Ах, у нее такое произношение! Ох, ему надо поставить произношение!" В инглиш скул не принимали детей с легчайшими даже не дефектами, а особенностями речи. Чуть шепелявит – все, привет. У нас произношение! Будто в Англии или в Америке не бывает шепелявых, гундосых, заикающихся и проч. Но этого было не прошибить.

Во-вторых, лексика и фразеология была необыкновенная. XVIII века. Например, одному моему приятелю никто не объяснил, что слово bloody в своем исконном значении ("кровавый") употребляется довольно редко. Так, в исторических сюжетах. А в обычной речи оно означает что-то вроде "чертов". Или даже "хренов".

Вот мой приятель в Англии первый раз. Заказывает ужин:
- A bloody beefsteak, please!
Официант растерялся. Отошел. Позвал старшего товарища. Тот подошел, спрашивает:
- What would you like, pardon me?
Мой приятель повторяет:
- A bloody beefsteak!
Старик-официант понимающе кивает, улыбается, подмигивает:
- With fucking potatoes, sir?

Ну, такой вот посетитель. Оригинал. Острослов. Денди, в общем.

Комментарии

Аватар пользователя элла павлоцкая

А я много лет назад работала с дочкой Маклина (того самого), которая выросла в Советском Союзе. Мать - американка, отец - англичанин. Дома говорили по-английски. Тем не менее, учительница английскокго языка находила в ее домашних заданиях очень много ошибок. Дошло до того, что отцу пришлось поговорить с учительницей и об'яснить особенности современного английского. Учительница с трудом согласилась не ставить плохие оценки, но чтобы выразить свое несогласие, вместо оценки ставили точку (проверено, но не одобрено) ;)

:)