Крутится-вертится шар голубой

*

Давно искал эту песню на идише. Куплет про "Где эта улица, где этот дом" я знаю с незапамятных времен, а вот полный текст нигде обнаружить не удавалось. Сегодня случайно наткнулся на польском сайте ИДИШЛАНД. Не знаю, возможно есть более близкий к русскому варианту текст. Пока публикую то, что нашел:

ווו איז דאָס געסעלע,
ווו איז די שטוב,
ווו איז דאָס מיידעלע,
וואָס איך האָב ליב?
אָט איז דאָס געסעלע,
אָט איז די שטוב,
אָט איז דאָס מיידעלע,
וואָס איך האָב ליב.

ווו איז דאָס טייכעלע,
ווו איז די מיל,
ווו איז דאָס דערפעלע,
ווו איז די שול?
אָט איז דאָס טייכעלע,
אָט איז די מיל,
אָט איז דאָס דערפעלע,
אָט איז די שיל.

אריַין אין דעם שטיבעלע,
מיַין ווייטיק איז גרויס,
אלץ איז געבליבן
א חלום נאָר בלויז.

ניטאָ מער דאָס געסעלע,
ניטאָ מער די שטוב,
ניטאָ מער דאָס מיידעלע,
וואָס איך האָב ליב.

וווּ где?
דאָס определенный артикль среднего рода (им. вин. падежи)
געסעלע (ср.) улочка, от גאס (жен.) улица
די определенный артикль женского рода (им. вин. падежи)
שטוב (жен.) дом, хата, избушка. В украинском и польском идише произносится "штиб." именно так и нужно произносить в этой песне - иначе рифма ломается.
מיידעלע (ср.) то же, что מיידל "девушка"
וואָס что
איך я
האָב ליב люблю. Устойчивое сочетание (сложный глагол), дословно: "имею любовь"; האָבן (произносится hобм) иметь.
אָט вот
טיַיכעלע (ср.) речка, от טיַיך (муж.) река
מיל (жен.) мельница
דערפעלע (ср.) деревенька; от דאָרף (ср.) деревня
שול (жен.) синагога. В этой песне произносится по польско-украинскому варианту: шил.
אריַין наречие "внутрь"; אריַין אין דעם שטיבעלע - "в дом"
מיַין мой
ווייטיק (муж.) боль
גרויס большой, великий
אלץ всё
איז געבליבן прошедшее время 3л. ед. числа от בליַיבן оставаться (произносится блайбм, геблибм)
כוילעם ,חלום (муж.) сон, сновидение; мечта
נאָר только, но
בלויז только; נאָר בלויז только лишь, всего лишь
ניטאָ нет (нету, отсутствует)
מער больше

Комментарии

Аватар пользователя akidars

Всё конечно же хорошо, но можно ли в кириллической транслитерации?

Как только я пытаюсь писать на идише в кириллице, у меня в ту же секунду возникает тяжелейшая проблема с диалектами: "вус" или "вос"? "фун" или "фын"? "Аф" или "Ойф"? И я для самого себя так и не нашел ответы на эти вопросы. С идишской графикой проще: существуют две нормы, ИВО и советская, просто берем одну из них - и вперед. Я пишу וואָס, а читатель уже сам для себя решит, это "вус" или "вос" (как в старом анекдоте: "спи спокойно, Абрам, пусть теперь но ворочается!").

Теперь по сути: дайте мне диалектную основу "вашего" идиша и я перепишу эту песню в кириллице.

Аватар пользователя gritul

Здравствуйте!
У Сестер Бэрри есть песня на идиш "Vi iz dus gesele" с той же музыкой. Хотелось бы посмотреть ее подстрочный перевод, поскольку есть мнение о еврейском происхождении этой песни или, по крайней мере, мелодии.
С наилучшими пожеланиями
Григорий

Это и есть та самая песня. Мнение "о еврейском происхождении этой песни", равно как и ее мелодии совершенно справедливо. А перевод (подстрочный) очень прост:

Где эта улочка,
Где этот дом,
Где эта девушка,
Что я влюблен?
Вот эта улочка,
Вот этот дом,
Вот эта девушка,
Что я влюблен.

Где эта речка,
Где эта мельница,
Где эта деревушка,
Где эта синагога?
Вот эта речка,
Вот эта мельница,
Вот эта деревушка,
Вот эта синагога.

Войду в домик,
Велика моя боль.
Все осталось
Одним только сном.
Нет больше улочки,
нет больше дома,
нет больше девушки,
Что я влюблен.

Такой вот "веселый" текст.